物件の内見予約で英語が出てこない、契約書の単語が難しくて不安…そんな悩みは珍しくありません。実務ではreal estateとpropertyの使い分け、敷金・保証金の説明、価格交渉の一語までが成果を左右します。英語対応の不安が減れば、問い合わせ対応の時間も短縮できます。
本ガイドは、賃貸・売買・投資・求人の現場で実際に交わされる表現を、発音・用語の違い・会話テンプレまで一気に整理。米英の用語差や初期費用の説明、査定根拠の伝え方まで具体例で確認できます。real estateとpropertyの境界、offerからclosingまでの一連の流れを、短文とチェックリストで「今日から使えるレベル」に落とし込みます。
公的機関や業界標準の言い方を踏まえた用語整備で、誤訳や誤解を防ぎながら説明の一貫性を高めます。内見対応・契約説明・面接でそのまま使えるフレーズを手元に、次のやり取りから自信を持って臨みませんか。
不動産と英語を最短攻略する導入ガイド
real estateとpropertyを正しく使い分ける秘訣
不動産英語でまず押さえるべきは、real estateは「不動産市場や業界全体」、propertyは「個々の物件や資産」を指す傾向が強い点です。会話では“The real estate market is cooling.”のように市場の話でreal estate、契約や評価では“The property value has increased.”のようにpropertyが自然です。ビジネスメールでは、会社や職種は“real estate company/agent”、個別案件は“property”を主語に置くと読み手に伝わります。求人では“real estate sales”“property manager”の両方を見かけますが、前者は業界、後者は運営管理の職種を明確に示します。投資文脈なら“real estate investment”が一般的で、資産区分なら“immovable property”という法律寄り表現も使われます。迷ったら「市場・業界=real estate」「個別資産=property」と覚えると実務でブレません。
不動産の意味が広がる場面とproperty活用の裏ワザ
法務や学術ではimmovable property=不動産、movable property=動産という区分が基本です。日常やビジネスでは“commercial/residential property”のように用途で限定すると意図が明確になります。賃貸なら“lease a property”、売買なら“purchase/sell a property”が定番です。さらに所有関係や権利を主語にする裏ワザが効きます:例“property owner(所有者)”“property rights(物権)”“title to the property(所有権登記)”。短文で感覚を掴みましょう。例文:1) We manage over 50 properties.(管理件数の強調)2) The property is under contract.(売買契約進行中)3) Property taxes are due next month.(固定資産税の期日)このようにpropertyは数えられる名詞として柔軟に使え、案件単位の説明やKPI報告に相性が良いです。real estateで言い換えにくい箇所はpropertyで具体化するのがコツです。
real estateを実務で使いこなすコツとは?
売買や賃貸の資料・広告では定型表現を型で覚えると速いです。広告なら“Prime location”“Newly renovated”“Move-in ready”が頻出で、投資資料では“cap rate”“cash flow”“gross yield”が基本指標です。仲介業務は“listing(物件掲載)”“showing(内見)”“offer(購入申込)”“contingency(停止条件)”が鍵語になります。メール件名は結論先行が有効:例“Offer Submission for 2BR Condo”“Lease Renewal Notice”。商習慣ではアメリカ英語のreal estateが主流で、イギリス英語はproperty industryの言い回しも一般的です。内見調整は“schedule a viewing”、引渡しは“closing/settlement”と書き分けます。求人検索は“real estate jobs”“property manager 求人”が実用的で、英語対応を求める案件は“bilingual”“English required”が目印です。定型を使い回すと文書品質が安定します。
不動産の読み方や英訳を発音から覚えるテクニック
不動産英語は発音が通じるかで実務の滑らかさが変わります。real estateはカタカナなら「リアルエステイト」に近く、アクセントは“real”と“estate”のes-の後ろに置く感覚です。propertyは「プロパティ」より第一音節PROを強く、“-perty”を軽く流します。発音の勘違いを減らすには、数字や地名と連読する練習が有効です:例“property on Main Street”“real estate in Tokyo”。また職種表現は“property manager(物件管理者)”“real estate agent(仲介担当)”のように読みと意味をセットで覚えると会話が安定します。以下の表で頻出語の読みと使い分けを確認してください。
| 英語 | カタカナの目安 | アクセント | 用途の要点 |
|---|---|---|---|
| real estate | リアルエステイト | re-al e-STATE | 業界・市場・資産クラス |
| property | プロパティ | PRO-per-ty | 個別物件・資産・税 |
| Property manager | プロパティマネジャー | PRO-per-ty MAN-a-ger | 管理職種・求人 |
| estate | エステイト | e-STATE | 相続財産・屋敷・英国寄り |
| title | タイトル | TI-tle | 所有権・権原 |
短い音読を日課にし、録音して強勢位置を確認すると矯正が早まります。発音が整うほど、商談のニュアンスも正確に伝わります。
不動産英語で変わる日常と仕事!会話別の使えるフレーズ集
賃貸の内見や問い合わせに役立つ英語表現
内見や問い合わせは最初の印象がすべてです。短く丁寧な表現を押さえると、英語のやり取りが驚くほど滑らかになります。予約時は、I would like to schedule a viewingが便利です。条件提示は、I am looking for a 1LDK near the stationやMy budget is up to ¥120,000 per monthのように具体化します。質問は、Is the unit still available?、How long does the application take?、Are utilities included?などが頻出です。返答もシンプルで十分です。Yes, that works for meやI can visit after 6 p.m.のように即答できる準備が安心です。realestateの窓口では、Do you have any properties with no key money?と礼金の有無を確認し、内見後はI would like to proceed with the applicationで意思を明確にしましょう。海外のproperty検索でも同様の言い回しが使えます。電話では丁寧さを補うために、Could you please email me the details?と記録を残す依頼まで添えると伝達ミスを防げます。
-
即予約: I would like to schedule a viewing tomorrow afternoon.
-
空室確認: Is the apartment still available?
-
条件提示: My budget is ¥120,000 and I prefer a newer building.
短い定型文を決めておくと、賃貸でも売買でも英語対応がぐっと楽になります。
物件条件に関する英語フレーズのバリエーション
条件説明は言い換えで通じやすさが上がります。家賃はrentやmonthly rent、管理費はmaintenance feeまたはcommon area feeと表現します。築年数はyear builtやage of the building、駅距離はminutes from the stationやa 5‑minute walkと具体化します。間取りは1K/1DK/1LDKをstudio、one-bedroom、one-bedroom with dining kitchenのように用途に合わせて言い換え可能です。ペット可はpet-friendly、楽器可はmusical instruments allowed、角部屋はcorner unitと覚えておくと便利です。propertyは広義の不動産、realestateは業界や市場を指す場面で使い分けます。読み方の迷いが出やすい語はpropertyの発音を意識しつつ、contextで補強すると誤解が起きにくいです。条件確認はCan I see more properties that match these criteria?の一言で展開できます。
| 条件/項目 | 英語表現 | 言い換え・補足 |
|---|---|---|
| 家賃 | monthly rent | rent per month |
| 管理費 | maintenance fee | common area fee |
| 駅距離 | a 5-minute walk | 400 meters from the station |
| 築年数 | year built | age of the building |
| 間取り | 1LDK | one-bedroom with living/dining/kitchen |
表現を2通り以上持つと、相手の英語に合わせてスムーズに切り替えられます。
入居手続きや初期費用で絶対使える英語表現
初期費用の内訳は誤解が生じやすい部分です。敷金はsecurity deposit、礼金はkey money、保証金はguarantee deposit、手数料はagent feeまたはbrokerage feeと説明します。初期費用の確認はCould you break down the initial costs?で始め、Is the security deposit refundable?やWhat does the agent fee cover?で範囲を明確化します。支払い関連はWhen is the payment due?、Can I pay by bank transfer?が定番です。連絡はPlease send me the draft contract and property disclosureで書類を取り寄せ、署名前にI would like to review the terms regarding early terminationと解約条項を確認しましょう。海外対応の不動産英語は簡潔が鍵です。番号手順で抜け漏れを防ぐと時間とコストのロスを抑えられます。
- 内訳確認: Could you break down the initial costs?
- 返金可否: Is the security deposit fully refundable?
- 支払期日: When is the total amount due?
- 支払方法: Can I pay by bank transfer or credit card?
- 書類確認: Please send the draft contract for review.
費用名称と質問テンプレートをセットで覚えると、英語の手続きでも主導権を取りやすくなります。
不動産英語を使った投資や売買で必須の用語&会話テンプレ
価格や査定を数字で伝えるときの英語表現
価格の話は、用語の役割を正確に分けて伝えることがポイントです。日本語の「査定額」や「売出価格」に相当する言い分けを押さえると、誤解なく交渉が進みます。英語のreal estate会話では、propertyの価格感を示す際に、目的に合う表現を使い分けます。投資家や仲介会社とのやり取りでも、英会話の細部が数字の説得力を左右します。以下の比較で意味の差をクリアにして、英訳のブレを防ぎましょう。発音や読み方に迷う場合は簡潔に補足すると親切です。
-
market valueは「市場で妥当と見なされる価値」です。買い手と売り手が合意しやすい価格帯を示します。
-
appraisalは「鑑定評価額」です。鑑定士による評価で、担保評価でも使われます。
-
assessmentは「課税評価額」です。税目的で自治体が算定するため、市場価格と乖離します。
-
asking priceは「売出価格」です。売り手が提示する希望価格で、交渉の起点になります。
補足として、同じpropertyでも文脈で意味が変わるため、文末で目的を明示すると伝わりやすいです。
| 用語 | 意味の焦点 | 使われる場面 | 誤解が起きやすい点 |
|---|---|---|---|
| market value | 市場での妥当値 | 価格交渉の基準 | 売出価格と同義ではない |
| appraisal | 鑑定評価額 | 融資・担保・M&A | 鑑定の前提条件に依存 |
| assessment | 課税評価額 | 固定資産税 | 市場と乖離することがある |
| asking price | 売出価格 | リスティング | 値下げ前提のことが多い |
短い一言でも「based on recent sales」のように根拠を添えると、数字の説得力が増します。
見積や査定の根拠を説明できる英語フレーズ
価格の裏付けは英語の一言で伝わり方が変わります。投資の現場では、comparablesやcaprateなどの用語をセットで出すと、相手が判断しやすくなります。仲介・投資・賃貸それぞれの文脈で根拠を明示すると、プロパティの価値説明が滑らかになります。以下は不動産英語の現場で通じる実用フレーズです。propertyの条件やcashflowの前提は、主語と期間を明確にして誤読を防ぎます。
-
“We based our appraisal on three recent comparables within 1 km, all closing within the last 90 days.” 近隣の成約事例で査定根拠を示します。
-
“The cap rate is 4.8% based on stabilized NOI, excluding one‑off expenses.” 安定化後のNOIを前提にする前提を明示します。
-
“Projected cash flow covers debt service with a 1.3× DSCR under conservative vacancy.” 空室率の保守見通しを添えます。
-
“Our asking price reflects market value adjusted for deferred maintenance.” 修繕繰延の控除を示します。
根拠は数字と期間、前提条件の三点セットで伝えると、英和の差異に左右されずに納得を得られます。
交渉・契約を制するための不動産英語フレーズを会話で体得
offerからclosingまでの流れは英語の定番表現を押さえるだけで一気にスムーズになります。contingencyの条件や期限を明記して、期待値のズレを回避しましょう。以下はbuyerとsellerの会話テンプレです。realestateの交渉は短文でテンポよく進めると、条件整理が速くなります。重要語は短く、数値とセットで提示するのがコツです。
- Buyer: “We’d like to submit an offer at 520,000 with a 10% deposit.”
- Agent: “Any contingencies?”
- Buyer: “Financing and inspection contingencies, both within 10 business days.”
- Seller: “We’ll issue a counteroffer at 540,000 if the closing can be in 30 days.”
- Buyer: “Acceptable, provided you credit 5,000 for repairs at closing.”
-
重要ポイント
- offerは提示、counterofferは条件変更の提示です。
- contingencyは融資・検査などの停止条件です。
- closingは最終決済と引渡しの節目です。
この流れをテンプレ化すれば、賃貸や売買、commercialでも応用が効きます。
住宅ローンや担保を英語でスマートに言い分ける!
融資場面の言い分けは、mortgageとlien、collateralの関係を整理すると一気に理解が深まります。downpaymentの割合、固定と変動の違い、抵当権設定の位置づけを簡潔な英語で示すと誤解を避けられます。不動産英語では、用語の範囲と効力を短いフレーズで重ねて示すのがコツです。以下の番号手順で、取引の確認がスムーズになります。
- mortgageは不動産を担保に取るローン契約です。支払いはprincipalとinterestで構成されます。
- down paymentは頭金で、LTVを左右します。割合を先に伝えると明確です。
- lienは先順位・後順位を持つ権利で、滞納時に執行されます。
- collateralは担保総称で、不動産以外の動産も含み得ます。
- 実務の英会話では「No prepayment penalty」「Fixed for 5 years」のように条件を短句で共有します。
-
例文
- “We’re seeking a 70% LTV mortgage with a 20% down payment; the property will serve as the primary collateral.”
- “The lender will record a first lien, and closing costs are due at funding.”
用語の線引きを押さえるだけで、propertymanagerや仲介会社との手続きが格段に速くなります。
不動産英語の職種・求人でアピール力を高める自己紹介&面接回答集
不動産会社の職種名や業務内容を英語でかっこよく説明
不動産の仕事を英語で語る時は、業務領域と権限の違いを明確にすると伝わりやすいです。たとえば、real estate agentは売買や賃貸の仲介実務を担当し、brokerは州ライセンスなどによりagentを監督して取引全体を統括します。賃貸管理の現場ならproperty managerが収益最大化と空室率の改善を担い、内見や申込対応の最前線はleasing consultantです。海外の不動産業界ではpropertyとreal estateの使い分けも要点になり、資産としての概念を示したい時はproperty、業界や市場を指す場合はreal estateが自然です。職務説明では「売上への貢献」と「顧客体験の向上」を対にして述べると評価者の理解が深まります。英会話面接では、日々のKPIと具体行動を一文にまとめ、読み手が成果→手段→再現性の順に追える英語表現を意識しましょう。
面接で実績やスキルを数字で効果的に伝える型
面接回答は数値と期間を先に置くと印象が強まります。たとえば「成約率」「管理戸数」「空室率」「賃料改定率」を核に、達成背景を一呼吸で説明します。英語では過去実績を過去形、継続中の改善をpresent perfectで表し、比較対象は前四半期や前年を基準にするのが自然です。指標は英語化しても意味がずれない範囲で簡潔にし、補助資料がなくても口頭で通じる粒度に整えます。数字の裏にあるプロセスは、見込み客の発掘からクロージング、管理運用では入居者対応とオーナー報告までの一連を短い動詞でつなぎます。定量主語と能動態を徹底し、誇張表現を避けることで信頼性が高まります。最後に、同様の効果を他市場でも再現可能かを一文で示し、転用性を伝えると選考で差がつきます。
- 成約率・管理戸数・空室率改善など、指標を英語化できる便利テンプレート
- I improved the closing rate by 15% in six months by refining lead qualification and follow-ups.
- I managed 1,200 units while maintaining tenant satisfaction and timely maintenance.
- I reduced the vacancy rate from 7% to 3.8% through targeted marketing and pricing.
- I increased average rent by 4.2% year over year with data-driven renewals.
- I cut the average days-on-market to 21 days by optimizing listing quality and tours.
顧客対応やクレーム対応の必須英語フレーズ集
顧客接点では、丁寧さとスピード感が評価につながります。電話は名乗りと要件確認、メールは件名の明確化と結語の一貫性が基本です。クレーム対応は、まず事実確認と共感を言語化し、対応期限と責任者を明示します。エスカレーションでは、段階を示す表現を使い、引き継ぎ後の窓口を一本化します。賃貸や売買の英語表現は地域差があるため、米国ならapartment、英国ならflatのように相手の語彙へ合わせると誤解を避けられます。不動産英語では、repairとmaintenance、depositとsecurity depositなど近い語の使い分けが信頼を左右します。短いセンテンスで要件→期限→次の行動を示すと、忙しい顧客にも伝わりやすいです。
- 電話やメールによる対応例とエスカレーション表現も徹底収録
| シーン | 目的 | 例文 |
|---|---|---|
| 初回電話 | 用件把握 | This is [Name] from [Company]. How may I assist you regarding the property? |
| 内見調整 | 日時確定 | Could we schedule a viewing on Friday at 3 pm? I will send a confirmation. |
| クレーム受付 | 共感と確認 | I’m sorry for the inconvenience. May I confirm the issue and the unit number? |
| 進捗連絡 | 期限提示 | We will arrange the repair by Wednesday. I’ll update you by 5 pm tomorrow. |
| エスカレーション | 担当引継ぎ | I’m escalating this to our property manager. They will contact you within 24 hours. |
上記を土台に、相手の状況を短く復唱し、次の行動を一文で締めると誤解が減ります。メールでは件名に物件名と要件を入れると検索性が高まります。
不動産英語がすぐに使える!法律用語や契約書の重要ワード総まとめ
所有権や占有、権利移転を英語でわかりやすく整理
不動産英語では、似た単語でも法的効果が大きく異なります。まずownershipは「所有権」で、最終的な権利者を指します。possessionは「占有」で、鍵を持ち実際に使っている状態です。契約や登記で権利が移る表現はtransferofownershipが基本で、売買や贈与など原因は文中で明示します。契約書の冒頭に置くtitleは「権原」や「所有権の適格性」を示す語として使われ、sellerがmarketabletitle(市場性のある権原)を保証する形で登場します。誤用を避けるポイントは、権利の「保有」か「占有」かを切り分け、譲渡の瞬間を条項で特定することです。具体的には、closingでriskoflossと同時にtransferofownershipが完了するかを明文化すると混乱を防げます。
-
ownership=所有権、possession=占有の区別を徹底
-
title=権原の適格性(marketable/clear)を確認
-
transferofownershipの時点と条件を条項で特定
登記や抵当の英語用語を契約条項でしっかり確認
登記関連は、州や国により語の運用が異なりますが、不動産英語ではrecordingが「公的記録への記載」、registrationは制度的な「登録」全般を指します。担保権はmortgagelienが代表で、抵当権により物件にlien(先取権的な留置)が付くことを意味します。さらに、権利を妨げる広い概念としてencumbrance(負担、制限)があり、easementやrestriction、税の未払いも含みます。売主の表明保証では、titleがencumbrancefreeであるか、または例外をスケジュールとして列挙するのが実務的です。recordingの有無や順位は優先関係に直結し、closing前のタイトルサーチで確認します。誤解を避けるには、担保・負担・登記の三層を構造的に捉え、条項で位置づけを明瞭にすることが重要です。
| 用語 | 日本語の位置づけ | 契約上のポイント |
|---|---|---|
| recording | 公的記録への記載 | 優先順位・対抗要件の確認 |
| registration | 制度上の登録 | 制度・帳簿の種類を特定 |
| mortgagelien | 抵当による担保権 | 弁済条件・解除手続を明記 |
| encumbrance | 権利の負担・制限 | 例外事項の開示と承諾 |
記録の正確性は紛争予防に直結します。事前に例外事項の洗い出しを終えると、交渉が滑らかになります。
原状回復や修繕義務を英語で正確に伝えるポイント
賃貸の不動産英語では、wearandtear(通常損耗)を明記し、借主の負担外と区別するのが基本です。repairobligationは「修繕義務」で、landlordかtenantのどちらが何をどこまで行うかを設備ごとに書き分けます。敷金はsecuritydepositで、返金条件を「未払い家賃の充当」「通常損耗を除く損害の補填」「鍵やカードの返却完了」など具体化します。退去時の表現はrestoretopre-leaseconditionやmakegoodが使われ、工事の水準はreasonablewearandtearexceptedで限定するのが通例です。ポイントは、定義の先出しと、写真・入居時チェックリストの連動です。手順を明確にすると、返金可否の判断が透明になり、余計な争点が生まれにくくなります。
- wearandtearの定義を先に示す
- repairobligationを箇条別に割り当てる
- securitydepositの控除理由と返金期限を規定
- 退去チェックの手順・期日・証憑を定める
入居前後の記録を整えるだけでトラブルが大幅に減り、英語契約でも安心して手続きを進められます。
不動産英語をイギリスとアメリカで自在に使い分ける!徹底比較ガイド
イギリス英語とアメリカ英語の物件用語の違いを完全マスター
不動産英語は同じ単語でも国によって意味や使いどころが変わります。例えばアメリカで住居は“apartment”、イギリスでは“flat”が一般的です。仲介担当者も“realtor”は米国固有で、英国では“estate agent”と言います。階数表現は混乱しやすく、米国の“first floor”は地上階を指しますが、英国の“ground floor”が地上階、“first floor”は一つ上の階です。建物タイプも米国“condo”は区分所有マンション、英国“terraced house”は連棟住宅を指すなど、用語で背景が見えます。実務では物件広告や賃貸書類での誤解が致命的になるため、物件情報の読み取りと英会話の双方で地域に合わせた言い換えを意識しましょう。propertyは幅広い「財産・不動産」を含む語で、文脈に応じた使い分けが鍵です。
-
apartment/flatの違いを把握すると賃貸検索がスムーズになります
-
realtor/estate agentは資格制度と慣習の違いが背景にあります
-
first floor/ground floorは安全案内や内見時に重要です
費用や税金の表現の違いに注意して英語力UP
不動産の費用は表現差が大きく、金額だけでなく範囲も異なります。英国のcounciltaxは自治体が課す住民税的な住居関連税で、入居者が支払うのが一般的です。米国のpropertytaxは固定資産税で、所有者が支払います。売買時の税も異なり、英国のstampdutyは印紙税に相当する取引課税で、価格帯により税率が段階的に変わります。米国のtransfertaxは州や郡が課す譲渡税で、負担者は州や契約で異なります。さらに管理費や共益費は“HOA fees”“service charge”など地域で言い回しが変わるため、契約前に費目の定義を確認しましょう。費用明細は定義・支払者・頻度の3点を抑えると誤解を避けられます。
| 用語 | 主な地域 | 概要 | 支払者の一般例 |
|---|---|---|---|
| counciltax | 英国 | 自治体が住居に課す税 | 居住者 |
| propertytax | 米国 | 固定資産税 | 所有者 |
| stampduty | 英国 | 不動産取引課税 | 買主 |
| transfertax | 米国 | 州・郡の譲渡税 | 地域/契約で異なる |
| servicecharge/HOAfees | 英・米 | 共用部等の維持費 | 所有者/入居者 |
短期滞在や賃貸では含まれる費目が物件ごとに違います。費用の定義を文書で確認してから比較検討すると安全です。
賃貸慣習と契約英語表現の違いをケース別で学ぶ
賃貸契約ではtenancyagreement(英国)とleaseagreement(米国)が代表的で、どちらも賃貸借契約書を意味しますが、期間や更新条項の表現に差があります。英国は“fixedtermtenancy”“breakclause”の記載が多く、米国は“securitydeposit”“latefee”の条件が詳細です。実務で迷わないために、以下の短文例を覚えると内見から契約までが滑らかになります。
- “Isutilitiesincludedinthemonthlyrent?”(光熱費は家賃に含まれますか)
- “Couldyouclarifythebreakclause?”(中途解約条項の条件を確認できますか)
- “Howmuchisthesecuritydeposit?”(保証金はいくらですか)
- “Isthepropertyfurnishedorunfurnished?”(家具付きですか)
- “Whenistheearliestmovindate?”(最短入居日はいつですか)
不動産英語の表現は国の商慣習を映します。条項名だけで判断せず本文を精読し、支払期日や原状回復範囲を具体的に合意することが、トラブル回避の近道です。番号順に確認すれば、抜け漏れなく比較ができます。
不動産英語の関連用語がひと目でわかる厳選用語集
賃貸や管理でよく使う英語用語をショート解説
不動産英語を一気に押さえる近道は、賃貸と管理のキーワードを核にすることです。まず基本は、landlordが家主、tenantが入居者です。敷金に当たるdepositは返金条件を契約で確認します。inspectionは入退去時の現地確認で、損耗の範囲を記録します。修繕依頼はmaintenance、緊急はemergency repairと言います。管理委託はproperty managementで、管理費はmanagement feeです。契約はlease agreement、期間はlease term、違約金はpenaltyで示します。更新はrenewal、解約予告はnoticeが一般的です。鍵の受け渡しはkey handover、共用部はcommon areaと表記します。ペット可はpet-friendly、禁止事項はhouse rulesで整理するとスムーズです。発音や英語表記に迷う場面でも、realestateの実務で頻出するこれらの用語を押さえれば、英会話やメール対応がぐっと楽になります。
-
重要ポイント
- landlord/tenantで立場を明確化
- deposit/inspection/maintenanceは賃貸運用の要
- 契約関連はlease agreement/term/renewalで統一
取引や投資で欠かせない英語用語まとめ
売買や投資の不動産英語は、資金の流れと調査手順を正確に表す語が中心です。第三者預託のescrowは安全な資金管理を担い、買付証拠金はearnest moneyと呼びます。物件評価はvaluationで、鑑定士の報告はappraisal reportです。購入前調査はdue diligenceで、法務や建物、環境のリスクを検証します。投資の分散はportfolio、運用利回りはcap rateやROIで表現します。権利はtitle、登記はrecording、引渡しはclosingです。仲介はbrokerage、独占媒介はexclusive listingと示します。アメリカ英語ではreal estateが一般的で、propertyは資産全般を含むやや広めの意味になります。英和辞典や辞書に頼るだけでなく、契約文面の用語を定義から確認すると、誤解のない交渉につながります。
| 用語 | 意味 | ひと言ポイント |
|---|---|---|
| escrow | 第三者預託 | 資金・書類を安全管理 |
| earnest money | 買付証拠金 | 交渉の本気度を示す |
| valuation | 物件評価 | 価格妥当性の検討軸 |
| due diligence | 購入前調査 | リスク洗い出しの核心 |
| portfolio | 投資資産の組合せ | 分散とリスク管理の基礎 |
投資判断の流れは、用語の意味を時間軸で捉えると理解が速くなります。
不動産英語の読み方と発音をカタカナでサクッと覚える音声ガイド
Real estateの発音とイントネーションをしっかりマスター
不動産英語の土台はreal estateのリズムです。カタカナなら「リアルエステイト」ではなく、「リアレステイト」に近い響きで、realのlとestateが連結して滑らかに繋がります。アクセントはreál estàteのイメージで、realの前半を強く、estateは後半が下がる自然な英語らしい抑揚です。会話ではtheやaが前に来ると音が短くなり「ザリアレステイト」のように聞こえます。発音のコツは、lをはっきり舌先で押さえ、estateのeを弱く始めることです。実務で使う表現として、realestateagentやrealestateinvestmentなどの複合も頻出です。耳と口を同時に慣らすために、下のステップで短時間練習を回しましょう。
-
強勢位置を固定:reálに強勢、estàteは落とす
-
連結の意識:realとestateの母音連続をなめらかに
-
子音を明確化:lとtを軽くタップ
短い練習を繰り返すと、不動産の英語表現が会話で自然に出てきます。
Propertyの発音や派生語・複数形で失敗しないコツ
propertyは「プロパティ」と伸ばしすぎず、「プラパティ」に近い軽さで言うと自然です。語頭のproは曖昧母音寄り、アクセントはpropに置きます。複数形propertiesは「プラパティーズ」で、-tiesのtが弱くなりz音が響きます。派生でproprietaryは「プロプライアタリ」、所有の意味でpropertyと混同しやすいので注意してください。言い換えとしてassetやestateがありますが、assetは資産一般、estateは土地や相続財産のニュアンスが強く、用途で使い分けます。会話ではpropertymanagerやpropertyvalueなどの連結が定番です。語尾弱化を意識し、-tyや-iesを軽く処理すると、英会話でのリズムが安定します。辞書的な意味確認だけでなく、不動産の用語としての文脈で練習すると定着が早まります。
| 用語 | カタカナの目安 | 主要ニュアンス |
|---|---|---|
| property | プラパティ | 個別物件・所有物 |
| properties | プラパティーズ | 複数物件 |
| proprietary | プロプライアタリ | 所有権の・独自の |
| estate | エステイト | 土地・資産集合 |
表の違いを押さえると、用語選択と発音の両方で迷いにくくなります。
よく使うフレーズのリズムやリエゾンを不動産シーンで完全再現
不動産英語は現場での自然さが決め手です。リエゾンと数値の読みを絡めて、内見案内や契約説明の流れを口慣らししましょう。住所は番号を区切ってテンポよく、日付は月→日→年の順で滑らかに言うのがポイントです。数字はbedroomsやsquarefeetと連結し、語尾が弱くなる傾向をつかむと伝わりやすくなります。以下の手順で音と意味を同時に固めてください。
- 短文を声に出す:弱強のリズムを体で覚える
- 連結箇所に印を付ける:語と語の境目をなくす
- 数字と単位を一息で:3bedroomsや800squarefeetを塊で
- 住所は小間切れに:番地・通り名・市区の順で区切る
不動産の英語表現は、音の連なりまで再現すると聞き取りも一気に楽になります。実務の場面を想像しながら、同じ文章を速度を変えて練習しましょう。
不動産英語をクイズとチェックリストで楽しく実力チェック!
シーン別クイズで用語や例文をテンポよく復習
不動産の現場で迷わないために、realestateやpropertyの使い分けをクイズ形式で押さえます。初級は「用語の穴埋め」、中級は「表現の選択」、上級は「実務例文の完成」の3ステップです。たとえば「賃貸」はrentalやleaseで、文脈により契約期間や当事者の視点が変わります。「管理会社」はpropertymanagementcompanyが自然で、担当者はpropertymanagerです。内見はviewing(英)やshowing(米)で使い分けます。発音はpropertyが「プロパティ」に近く、realestateは単語を続けて読みます。頻出の読み方や略は一覧で確認し、最後に短いミニテストで弱点を特定します。学び直しの導線を用意することで、知識が点で終わらず、業務で使える線へとつながります。
-
ポイント
- propertyとrealestateの区別を文脈で判断
- lease/rent/tenant/landlordの関係を整理
- showing/viewingの地域差を把握
仕事現場で役立つフレーズ厳選チェックリスト
面接、内見対応、契約説明、入居後サポートで即使える不動産英語を厳選しました。採用面談ではroleやresponsibilityを明確に伝え、求職時は英語力の強みを具体の成果で示します。物件案内では時刻・移動・持ち物の確認が誤解防止に有効です。契約ではdeposit、keymoney、maintenancefeeなど日本特有の概念も丁寧に説明し、トラブル時は時系列と事実を短文で整理します。実務での英会話は短く正確が基本で、相手の確認表現も合わせて覚えるとやり取りがスムーズです。表現は下の表で素早くチェックできます。
| シーン | 日本語の意図 | 英語フレーズ |
|---|---|---|
| 面接 | 業務経験を要約する | I managed rental listings and tenant inquiries. |
| 内見 | 本日の日程確認 | Could we confirm today’s viewing time? |
| 契約 | 敷金と礼金の説明 | The deposit is refundable, while key money is not. |
| 入居後 | 修理依頼の受付 | Please submit a repair request with photos. |
| 苦情対応 | 騒音の事実確認 | When did the noise start, and how often? |
上の表は必要最低限の核となる表現です。現場で増やすときは名詞と動詞の置き換えで拡張してください。
シーン別クイズで用語や例文をテンポよく復習
Q1(用語の穴埋め):入居者は()です。正解はtenantです。貸主はlandlord/landladyで、法人ならownerで通じます。Q2(選択):We will schedule a (showing/viewing) for Saturday. 米国ならshowing、英国ならviewingが自然です。Q3(言い換え):propertymanagerの職務は何かと聞かれたら、I handle maintenance, rent collection, and tenant relations.のように三点で要約します。Q4(読み方):realestateは「リアルエステイト」よりもrealとestateを続けて滑らかに。Q5(例文完成):The lease term is twelve months, renewable annually.のように期間+更新条件を一文で明確化します。解けなかった箇所は、用語の意味と例文の型をペアで覚えると記憶が定着します。
- 定義→例文→自分の物件に当てはめるの順で練習
- 米英の言い換えを1対1でメモ化
- 数字と期間は先に決めてから文にする
- 主語と動詞を短く保つことで誤解を防ぐ
仕事現場で役立つフレーズ厳選チェックリスト
-
面接・求人対応
- I’m applying for the propertymanager position.
- My experience covers leasing, sales support, and realestate marketing.
- Could you share the key responsibilities for this role?
-
内見案内・来店時
- Shall we start with a quick propertyoverview?
- The nearest station is two minutes away on foot.
- Please let me know your must-haves and nice-to-haves.
-
契約説明・重要事項
- The monthly rent excludes utilities and maintenancefee.
- Please review the cancellation policy and noticeperiod.
- The deposit equals one month’s rent.
-
入居後サポート
- For emergencies, contact this number immediately.
- Could you attach photos of the issue?
- We will arrange a technician and confirm the time.
上から順に練習すれば、求人面談から賃貸の内見、不動産売買の基本説明まで一通り対応できるようになります。実務に合わせて語彙を差し替え、用語の意味と発音の両方を意識すると、英和辞典での確認も短時間で済みます。
